第86节(2/2)
译稿是用铅笔写的,笔迹清秀,但很特别,难以辨认,看上去像是一堆黑花体字。
“你把字写成这样,是不是要花很多时间?真了不起。”
“我不明白为什么不应该把字写得漂亮一些。”
菲利普读了阿特尔涅译的第一节诗:
在黑沉沉的夜晚,
急切的爱情在胸中燃烧;
哦,真是鸿运高照!
趁一家人睡得正好,
我悄悄束装就道……
菲利普好奇地望着索普·阿特尔涅。他不知道自己在他面前究竟是有点羞怯呢,还是被他吸引住了。他意识到自己的态度一直有点傲慢,一想到阿特尔涅可能觉得他可笑时,不禁飞红了脸。
“你的姓氏真是特别。”菲利普没话找话地说。
“这是约克郡一个极为古老的姓氏。我们这个家族的族长出去巡视他的家产,一度要骑上整整一天的马,可后来家道中落。钱都在放荡女人身上和赛马赌博上挥霍光了。”
阿特尔涅眼睛近视,在说话的时候,神情专注地瞅着别人。他拿起了那本诗集。
“你应该学会西班牙语,”阿特尔涅说,“那是一种高雅的语言,虽然没有意大利语那么流畅,因为意大利语是那些男高音歌手和街头手摇风琴师们使用的语言,但是西班牙语气象堂皇。它不像花园里的小溪那样微波荡漾,而是像大海涨潮时那样汹涌澎湃。”
他那浮夸的话语把菲利普给逗乐了,不过菲利普仍然颇能领略对方言辞的意味。阿特尔涅绘声绘色、热情洋溢地向菲利普叙述了阅读《堂吉诃德》原著给他带来的无穷快乐,还讲述了令人着迷的卡尔德隆那文体清晰、声调和谐、富有激情和传奇色彩的剧作,菲利普在一旁充满乐趣地听着。
“我得干事去了。”菲利普过了一会儿说道。
“哦,请原谅,我忘了。我要叫我妻子把托莱多的照片给我带来,到时一定拿给你瞧瞧。有机会就过来跟我聊聊。你不知道,跟你在一起闲聊给了我多大的乐趣。”
在以后的几天中,菲利普一有机会就跑去看望阿特尔涅,两个人越来越熟了。索普·阿特尔涅很爱说话,谈吐虽不怎么高妙,但却带有激发人们想象力的热切生动的描述,相当鼓舞人心。菲利普在这个虚幻的世界上生活了这么多年之后,发觉自己的头脑中涌现出许多新的画面。阿特尔涅很有礼貌,无论是人情世故还是书本知识,都比菲利普懂得多。他的年岁也大得多。他说话的那种随机应变的样子使他具有一种优势。但如今在医院里,他是个慈善的受惠者,一切都得遵守严格的规章制度。他对这两种身份所处的不同地位都能应付自如,而且还不无幽默感。有一次,菲利普问他为什么要住进医院。
“哦,我的行为准则就是尽量享用社会所能提供的一切福利。我得好好利用我所生存的这个时代。我病了,就到医院来接受治疗。我可不讲虚假的面子。我还把孩子们都送进寄宿学校读书。”
“真的吗?”菲利普说。
“他们都受到了基本的教育,比起我在温切斯特[2]所受的教育强多了。你想,除了那样,我还能有什么别的办法让他们受到教育呢?我一共有九个孩子。我出院回家后,你一定得上我家去见见他们。好吗?”
[2] 温切斯特,英国英格兰南部城市,汉普郡首府。
“非常愿意。”菲利普说。