第十二章 注释(1/2)
[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼的家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目: 《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下了!”一语出自《旧约&12539;撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔&12539;e杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“whisky and water on the bra”,是双关语。whisky and water是威士忌兑水,“water on the bra”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔&12539;丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。 他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。
[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为一七一五年给英国政府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是命运之岛。“在美……尔”一语出自詹姆斯&12539;克拉伦斯&12539;曼根(1803一1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
[14]巴尼&12539;基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于一六七六年。
[15]教堂的望楼有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[16]教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及一七九八年的起义领袖的若干遗体。
[17]产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
[18]埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都柏林东南约六十英里处的一座山。
[19]克鲁亚昌是康诺特的一座宫殿。阿马是古爱尔兰的首都。博伊尔是位于都柏林西北九十英里处的古城。
[20]国王的子嗣,参看第二章注[59]。
[21]灿烂的宫殿,指都柏林果菜鱼市,与巴尼&12539;基尔南酒吧相距一个街区。
[22]奥康内尔&12539;菲茨蒙是当时(1904)食品商场的总管理人。
[23]仰光豆是一种香瓜,两三英尺长,直径一至三英寸,状似菜豆,故名。
[24]斯揣克是英国的一种重量单位,一斯揣克相当于半蒲式耳至四蒲式耳(每蒲式耳合36升。)
[25]大地之珍珠是古埃及对葱头的美称。
[26]胡茬鹅是灰腿鹅的俗称。
[27]即约瑟夫&12539;卡夫,参看第四章注[18]。
[28]拉斯克是都柏林以北十一英里处的一座教区。拉什是该教区的一个小海港。卡里克梅恩斯是都柏林东南十英里处的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一个古代小王国,麦吉利卡迪是爱尔兰最高的山区,在芒斯特省凯里郡。香农河流经爱尔兰中央低地,注入大西洋。
[29]凯亚是公元第一世纪的康诺特(爱尔兰古代王国)女王梅伊芙的私生子。他的后代在凯里郡繁衍生息。
[30]小牛皱胃的内膜含有乳酵素,将其晒干后,用来凝固牛奶中的酪朊,制成干酪。
[31]这种小木桶是装油脂用的,容量为八至九磅。
[32]克拉诺克是古时在爱尔兰、威尔士和英格兰西部通用过的一种计量单位。量小麦时,每克拉诺克合二至四蒲式耳。
[33]加里欧文是都柏林市民j.j.吉尔特拉普的爱尔兰猎狗的名字。芒斯特省利默利克郡郊外有此地名,居民以蛮悍著称。
[34]满满的小坛子,原文为爱尔兰语,是一首爱尔兰民歌的题目。其中有“我的心爱的,我的小坛子”之句。
[35]肉体上的善行共有七桩,与精神上的善行相对。第一桩分别为:埋葬死者(肉体上),规劝罪人(精神上)。
[36]桑特里是都柏林北郊一乡村教区。
[37]蓝色文件指传票。
[38]这是模仿拦路打劫者的口吻。
[39]原文为爱尔兰语。指爱尔兰战争(1689一1891)中正规军投降后,任何采用游击战方式抵抗英军的民族主义者。由于国外援助被切断,终被击败。
[40]《山中的罗里》是查理&12539;约瑟夫&12539;基克哈姆(1830一1882)的一首诗的题目。诗中把山中的罗里描述为有着民族主义思想的农民。一八八0年一批鼓动土地改革者也曾以罗里自称。
[41]指日俄战争。
[42]“荒唐”,原文为英语化了的爱尔兰语。
[43]国酒,指黑啤酒。
[44]意思是:“也要黑啤酒。”巴涅尔(见第二章注[81])垮台前的纷争中,有个姓马卡纳斯贝的都柏林墓碑工在一次公众集会上发表冗长的讲演。后面的发言者简单地说了句:“跟马卡纳斯贝一样。”
[45]我的朋友,原文为爱尔兰语。
[46]埃尔是英国古尺名,每埃尔合四十五英寸。
[47]原文为拉丁文。这是音译。
[48]“泪水……眼睛”,这里将托马斯&12539;穆尔的《爱琳,你眼中的泪与微笑》(见《爱尔兰歌曲》)一诗的题目作了改动。
[49]巴尔布里艮是都柏林辖区的一座港埠。
[50]库楚林是爱尔兰中世纪传奇小说中的英雄,貌美而力大无比。百战之康恩是最早统一爱尔兰的古代国王(123一157)。做过九次人质的奈尔指爱尔兰古代国王奈尔&12539;诺依吉亚拉克(379一405在位)。
[51]布赖恩指爱尔兰古代国王布赖恩&12539;勃鲁(926一1014),也作勃罗马或勃罗衣梅。金克拉是他的王宫所在地。他曾率兵击败占领都柏林的丹麦入侵者。
[52]玛拉基大王(10世纪末叶)是爱尔兰中古时代国王。阿尔特&12539;麦克默拉是爱尔兰民族英雄,一三九九年五月英格兰国王理查二世(1367一1400)出兵入侵爱尔兰,遭到他的抗击。沙恩&12539;奥尼尔(约1530一1567),爱尔兰爱国志士。康恩&12539;奥尼尔的长子。其父死后,成为奥尼尔家族的首领。
[53]约翰&12539;墨菲神父(约1753一1798).爱尔兰爱国志士。 一七九八年起义的主要领导者之一。最初获胜,后被俘处以极刑。欧文&12539;罗&12539;奥尼尔( 约1590一1649),一六四二年率领一支爱尔兰部队,支持查理一世。后被克伦威尔的军队击败。
[54]帕特里克&12539;萨斯菲尔德(约1650一1693),爱尔兰陆军中将。一六九0年七月大不列颠的威廉三世(1650一1702)在博因河战役中战胜爱尔兰抗英部队后,萨斯菲尔德曾集结败兵,袭击并重创威廉的炮兵部队。
[55]红发休&12539;奥唐奈,指爱尔兰古盖尔族最后一代国王休&12539;罗&12539;奥唐奈(约1571一1602)。他的首要目标是赶走英格兰的行政长官,并获得成功,后被伊丽莎白一世派去的密探詹姆斯&12539;布莱克毒死。红发吉姆&12539;麦克德莫特为芬尼社成员,一八六八年沦力叛徒。
[56]即尤金&12539;奥格罗尼神父(1863一1899),致力于复兴盖尔语,是盖尔学会(1893)的创建者之一。
[57]迈克尔&12539;德怀尔(1771一1816),一七九八年起义领袖之一。原想参加罗伯特&12539;艾米特于一八0三年发动的起义,后投降,并被押往澳大利亚。弗朗西斯&12539;希金斯的外号叫冒牌绅士,参看第七章注[66]。
[58]亨利&12539;乔伊&12539;莫克拉肯(1767一1798),阿尔斯特省爱尔兰人联合会会长。
[59]歌利亚为菲利士(起源于爱琴海的民族)一巨人,在一次决斗中,被少年太卫(后来的大卫王)所杀(纪元前1063)。见《撒母耳记上》第17章。
[60]霍勒斯&12539;惠特利是十九世纪九十年代的一个杂耍剧场卖艺人。
[61]佩格(玛格丽特的昵称)&12539;沃芬顿(约1720一1760),爱尔兰女演员。一七三七年,因在《哈姆莱特》中扮演奥菲利亚成名。一七四二年在都柏林与戴维&12539;加里克同台演出。
[62]美国诗人亨利&12539;沃兹沃思&12539;朗费罗(1807一1882)所写《乡村铁匠》(1841)一诗的主人公。
[63]十九世纪七、八十年代,爱尔兰人广泛使用穆恩莱特上尉这一笔名来撰文鼓动土地革命。
[64]杯葛上尉,指查尔斯&12539;坎宁安&12539;杯葛(1832一1897),原为退役陆军上尉,后任英国贵族在爱尔兰的田庄管理人。一八八0年爱尔兰民族主义政治家查理&12539;斯图尔特&12539;巴涅尔领导佃农对拒绝降低地租并声言要收回租地的杯葛(boy-tt)进行了有效的抵制。从此杯葛(boytt)一词便成为“抵制”的代用语。
[65]圣弗尔萨(死于约650),爱尔兰的天主教圣徒,曾在爱尔兰、英格兰和欧洲大陆建立修道院。乔伊斯曾提到过他对地狱和天堂所做的描述。那要比但丁的《神曲》(约1313)早数世纪。
[66]圣布伦丹(484一577),凯尔特人,天主教圣徒,曾在爱尔兰和苏格兰建立隐修院。他还曾越洋在佛罗里达登陆,那比哥伦布发现新大陆(1492) 要早一千年。
[67]麦克马洪,指马利-埃德米-帕特里斯-莫里斯伯爵(1808一1893)。他是在斯图亚特王朝时逃到法国来的一个爱尔兰家族的后裔,后成为法国元帅, 并为法兰西第三共和国第二任总统。
[68]查理曼大帝(约742一814),法兰克国王,八00年称帝。按照爱尔兰人传说,他被视为出身于凯尔特族并信基督教的早期爱尔兰人。
[69]西奥博尔德&12539;沃尔夫&12539;托恩,参看第十章注[85]。
[70]马加比弟兄,指犹大(?一公元前161)、约拿单(?一公元前143或前142)、西门(?一公元前135)。犹大率领游击队抗击塞琉西国王安条克四世(公元前215一前164)的入侵。他战死后,约拿单使犹太获得独立。约拿单被诱杀后,西门在犹太建立了哈斯蒙王朝。他们的母亲莎洛美由于不肯背叛犹太教而于纪元前一六八年左右,和她的另外七个孩子一道被安条克四世所杀害。
[71]指美国小说家詹姆斯&12539;费尼莫尔&12539;库珀(1789一1851)的小说《最后的莫希干人)(1826)中的主人公安加斯――一个勇敢的红印第安青年。
[72]卡斯蒂利亚的玫瑰,参看第七章注[82]。
[73]《攻克戈尔韦的人》为查理&12539;詹姆斯&12539;利弗(1806一1872)所作歌曲的题目。戈尔韦是爱尔兰西部康诺特省一郡。郡内有同名的港市。
[74]《使蒙特卡洛的赌场主破产了的人》(1892)是弗雷德&12539;吉尔伯特(1850一1905)所作歌曲的题目。蒙特卡洛是摩纳哥三个行政区之一。一八六一年开业以来,即成为全世界最著名的赌场。
[75]在古代爱尔兰,每当一部族面临受侵略告急时,即由一个勇士守在关口。后沿用为足球场上的守门员。
[76]这里把加拿大的葛兰特&12539;艾伦(1848一1899)的一部触及社会问题的小说《做了的女人》(1895)的题目改了。
[77]约翰&12539;劳伦斯&12539;沙利文(1858一1918),爱尔兰裔美国职业拳击运动员。一八八二年获得徒手拳击最重量级冠军。
[78]原文为爱尔兰语,是乔治&12539;科尔门(1762一1836)所作歌谣名。描述一个年轻士兵与情人告别时的感伤。
[79]帕拉切尔苏斯(1493一1541),医生、炼金师,促进了药物化学的发展,对现代医学作出贡献。出生于艾恩西德伦(今瑞士)。这个名字的含意是“ 赛过切尔苏斯”(1世纪罗马名医)。
[80]托马斯&12539;利普顿爵土(1850一1931),爱尔兰裔英国商人,利普顿茶叶企业帝国的创始人。
[81]威廉&12539;退尔(13世纪末一14世纪初),瑞士传奇英雄,是为政治和个人自由而斗争的象征。
[82]米开朗琪罗&12539;海斯(1820一1877),爱尔兰插图作者和漫画家,后成为都柏林市市长。
[83]指司各特所著历史小说《拉默穆尔的新娘》(1819)中的女主人公露西&12539;艾休顿。她是一个苏格兰领主的女儿。
[84]隐修士彼得(约1050一1115),又名阿缅斯的彼得,生于法国的苦行僧,为第一次十字军东征(1095一1099)的领导。
[85]打包商彼得是基尔费诺拉的彼得&12539;奥布赖恩爵士(1842一1914)的绰号。先后任检察官和爱尔兰首席法官。他试图迫使陪审团采取亲英立场,因而得名。
[86]《黑发罗莎琳》为十六世纪一首作者不详的爱尔兰诗歌。女主人公罗莎琳是爱尔兰的象征。
[87]这里,在威廉&12539;莎士比亚的姓名前面加上了爱尔兰的主保圣人帕特里克的名字,从而把莎士比亚爱尔兰化了。
[88]这里,在孔子前面加上了爱尔兰人常用的名字布赖恩,从而把中国的孔子也搬到爱尔兰去了。
[89]这里,把德国工匠和活字印刷术发明者约翰尼斯&12539;谷登堡(约14世纪90年代一1468)的教名改为爱尔兰人通用的穆尔塔赫一名。
[90]这里,把西班牙画家迭戈&12539;委拉斯开兹(1599一1660) 的名字爱尔兰化了。西班牙的帕特里西奥相当于爱尔兰的帕特里克。委拉斯开兹描绘出物象的意境,成为十九世纪法国印象主义的先驱之一。
[91]内莫船长是法国作家朱尔斯&12539;凡尔纳(1828一1905)的科幻小说《海底两万里》(1870)的主人公。
[92]特里斯丹和绮瑟是盛行于中世纪凯尔特族间一传说中的男女主人公。绮瑟是个爱尔兰公主。在某些版本中,这对情侣死在都柏林西边的查佩利佐德村。
[93]英王爱德华一世(1239一1307)征服威尔士后, 处死威尔士的最后一个亲王,并于一三0一年把这一称号赐给了自己的儿子,即未来的爱德华二世(1284一1327).从此,这就成了英国王储的专用称号。
[94]英国人托马斯&12539;库克(1808一1892)及其子约翰&12539;梅森&12539;库克(1834一1899)为世界旅行社“托马斯&12539;库克父子公司”的创办者。
[95]《勇敢的少年兵》是英国小说家塞缪尔&12539;洛弗(1797一1868)所作的诗。
[96]原文为爱尔兰语。《爱吻者》是戴恩&12539;鲍西考尔特(1822一1890)所写的剧本。
[97]迪克&12539;特平,又名理查德&12539;特平。他生于一七0六或一七一一年,一七九三年被处死刑。这个英国强盗因被写入传说和小说而闻名。
[98]原文为爱尔兰语。同名歌剧中的女主角,参看第六章注[24]。
[99]指蒂尤厄姆(爱尔兰戈尔韦郡一商业城镇)的大主教约翰&12539;希利(1841-1918)。他走路摇摇摆摆,故名。
[100]神仆团是基督教的一个教团,九世纪至十四世纪之间,爱尔兰和苏格兰均有其隐修院。安格斯(死于820)以富于自我牺牲精神著称。
[101]多利丘是都柏林东北郊一村。西德尼散步场靠近都柏林湾,在沙丘以南。霍斯山是高耸于都柏林湾东北岬角的一座小山,参看第三章注[58]。
[102]瓦伦丁&12539;格雷特雷克斯(1629一1683),爱尔兰医师,据说他能用按摩和催眠术治病。
[103]亚当与夏娃,参看第七章[250]。
[104]阿瑟&12539;韦尔斯利(1769一1852)即威灵顿公爵。他生于都柏林,但在爱尔兰不受欢迎,因为他担任首相期间(1828一1830)曾对改革采取保守态度,并支持英国黩武主义。
[105]指理查&12539;克罗克(1843一1922),生在爱尔兰的美国政治家。他成为坦曼尼协会(操纵纽约市政的民主党执行委员会的俗称)领袖。
[106]希罗多德(约公元前484一前425),古希腊历史学家。
[107]杰克是《杰克与豆茎》中的主人公。这个民间故事广泛流传于冰岛人和祖鲁人(非洲东南部班图族的一支)之间。
[108]乔答摩是佛教创始人佛陀(约纪元前563一前483)的姓。他原名悉达多,佛陀(或如来佛)是尊称。
[109]戈黛娃夫人(活动时期约1040一1080),盎格鲁撒克逊的贵妇,她丈夫是英国沃里克郡考文垂的领主,说要是她裸体骑马通过该市镇,就可减免当地的重税。她用长发遮盖全身,照办了。除了一个叫作汤姆的裁缝,全市无一偷看者,而汤姆立即瞎了眼。因此,“偷看的汤姆”便成了下流的偷看者的泛称。参看第八章注[130]。
[110]基拉尼的百合,参看第六章注[24]。
[111]恶毒眼巴洛尔是凯尔特传说中一巨人,他有一只能够使对方丧失战斗力的眼睛,只有打仗时才睁开。
[112]示巴女工,参看第九章注[312]。
[113]即约翰&12539;乔基姆&12539;阿基&12539;内格尔,约&12539;内格尔茶酒公司老板。
[114]即詹姆斯&12539;约瑟夫&12539;内格尔,阿基&12539;内格尔的弟弟,也是同一公司的经营者。
[115]亚历山德罗&12539;伏打(1745一1827),意大利物理学家,电池的发明者。至今电流的单位“伏特”,即为纪念他而命名的。
[116]杰里迈亚&12539;奥多诺万&12539;罗萨(约1831一1915),芬尼社领导者之一。后来流亡美国,参看第二章注[54]。
[117]堂菲利普&12539;奥沙利文&12539;比尔(约1590一1660),生在爱尔兰的西班牙士兵,后成为历史学家。所著有关伊丽莎白时代的战事的书,一六二一年在里斯本出版。
[118]“谨慎的家伙”指布卢姆。共济会规定,不许会员对外人作关于本会的“不谨慎”的谈话。
[119]布卢姆正经过迈昌教区,参看本章注[14]。
[120]指罗里&12539;奥穆尔(活动时期为1641一1652),一六四一年起义的主要领导者,以勇敢而通情达理著称。
[121]亲王街的老大婆指《自由人报》,见第四章注[7]。该报虽主张爱尔兰自治,但立场温和。 要求彻底独立的民族主义者认为它是受到以地方自治为宗旨的爱尔兰议会党团津贴的。下文中的《爱尔兰独立日报》,见第七章注[60]。
[122]埃克塞特是英格兰德文郡的港口城市。下面“市民”诵读的是《爱尔兰独立日报》(1904年6月16日)上所载英国人名地名,读时略去一些爱尔兰人的姓名地址。
[123)斯托克维尔是伦敦的一区。
[124]斯托克&12539;纽因顿是位于伦敦东北的自治城市。
[125]切普斯托是威尔士格特温特郡蒙茅斯区集镇和古要塞。
[126]褐色小子是阴茎的低俗俚语。
[127]班特里是墨菲的出生地,系爱尔兰科克郡班特里湾头附近的城镇。马丁
&12539;墨菲,参看第七章注[60]。
[128]“感……里啦”,这句话模仿当时流行的饮酒歌《为咱们四个,再喝上一杯》中“荣归天主,咱们一个也不剩了”之句。
[129]“不许出声!”原文为爱尔兰语。
[130]那一天(1904年6月16日),蒙乔伊监狱关着一个因打死了妻子、经过初审被判绞型的犯人,当年八月复审,九月执行绞刑。
[131]特里是特伦斯的昵称。
[132]邦是俚语,指斟掺水烈酒者。邦吉维和邦加耿朗指酿酒商本杰明&12539;吉尼斯和亚瑟&12539;吉尼斯。他们虽非双胞胎,却是同胞弟兄,见第五章注[44]、[45]。
[133]据希腊神话,主神宙斯曾化作一只天鹅来接近勒达,使她产下两只蛋。从而生出了两对双胞胎:卡斯托耳(男)和克吕泰涅斯特拉(女),波吕丢刻斯(男)和海伦(女)。
[134]蛇麻子能够使啤酒略带苦味。
[135]“熟习的风俗”一语出自《哈姆莱特》第1幕第4场中王子对霍拉旭所说的话。
[136]这是亨利八世(1509一1547在位)及爱德华六世(1547一1553在位)时代发行的一种硬币,上镌当时国王的胸像。起初币值为十便士,后来降至六便士。此处指一便士。
[137]维多利亚女王(1837一1901在位)属汉诺威王室。母亲是德意志布伦维克公国的公主。
[138]“从日……地”一语出自《诗篇》第50篇第1节:“从日出到日落之地都发出呼唤”。参看第二章注[48]。这里指大英帝国属地遍全球。
[139]威利(威廉的爱称)&12539;默雷是乔伊斯的舅舅,参看第三章注[32]。乔伊斯在小说中以他为原型塑造了里奇&12539;古尔丁这个人物,这里又用他的真名实姓写成另一个人。
[140]“跟枪柄一样千真万确”一语出自约翰&12539;拜罗姆(1691一1763)《致友人函》,后即成为谚语。
[141]“横……埋掉了”,这句俏皮话出典于斯威夫特(见第三章注[44])的《文雅绝妙的对话全集》(1738)。原书中一个人物对某人是否已死提出疑问。斯帕基施勋爵回答说:“是啊,除非他不幸被冤枉了;因为他们已把他埋掉了。”
[142]密宗经咒即论述印度教、佛教和耆那教某些派别中的神秘修炼的经文。
[143]吉瓦是印度教用语,指灵魂的活力。按照通灵学的说法,人是由虚灵体与实密体结合而成。人死后虚灵体不马上消灭,却反复投生,轮回不已。
[144]劫末,原文为通灵学梵文术语。指人死后灵魂将息期。
[145]“模糊……影像”一语出自《新约&12539;哥林多前书》第13章第12节。
[146]“我”(音译为“阿特曼”)是印度哲学中最基本的概念之一,指人本身的永恒核心。它在人死后继续存在,并且转移到一个新生命中去。
[147]这里把英语的电话、电梯、冷与热、抽水马桶拼成梵语样子,以嘲讽通神学家对使用梵文的癖好。
[148]摩耶是印度斯坦语,音译摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。
[149]原文作ars,是双关语。意译是火星,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之一称为战神玛尔斯。
[150]原文作jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大的一颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似一只公羊。是原先位于白羊座的一颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
[152]科尼是科尼利厄斯的昵称。
[153]加盖在住房外面的突出来的屋子。在后文中,迪格纳穆的妻子穿上了这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
[154]据杰弗里&12539;基廷(约1580一约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐的大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早的居民。邦芭又是神话中的王后,跟爱琳一样,成为爱尔兰的诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯&12539;穆尔的诗的题目做了改动。参看本章注[48]。
[156]鲍勃&12539;多兰向波莉&12539;穆尼求婚的故事见《都柏林人&12539;寄寓》。
[157]当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥的人。
[158]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第427、440、441页),乔&12539;甘恩是苏黎世英国领事馆一名官员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起了此名。
[159]有个姓比林顿的英国绞刑吏,曾在一八九九年一周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德&12539;史密斯是乔&12539;甘恩(见本章注[158])的同事。
[161]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第458页),一九一八年任英国驻瑞士公使的霍勒斯&12539;朗博尔德爵士也开罪了乔伊斯。因而他在这里又为这个写信的绞刑吏起了此名。
[162]理发师原先也兼任外科医生和牙医。一四六一年成立理发师外科医生行会,直到一七一五年这两个行业才分开。理发师(barber)、残暴(barbaro)和野蛮人(barbarian)这三个单词,在英文中读音相近。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区的南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死一个人,可以把绞索一截一截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细的说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间的黑暗区域。
[166]乔&12539;布雷迪,于一八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
[167]“占……的”一语出自英国诗人亚历山大&12539;蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[168]指利奥波德&12539;布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德的老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”的音译。
[169]“在……间”和前文中的“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这一段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告的文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚&12539;奥多诺万&12539;罗萨,参看本章注[116]。
[172]指一八六七年的芬尼社起义。参看第三章注[130]。
[173]指一七九八年沃尔夫&12539;托恩领导的爱尔兰抗英革命。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》一诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利&12539;希尔斯(1755一1798)和约翰&12539;希尔斯(1766一1798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会的成员,曾参加一七九八年的抗英革命。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫&12539;托恩是在阿伯山上的老普罗沃斯特&12539;马歇尔监狱自杀的,离巴尼&12539;基尔南酒吧不远。
[177]罗伯特&12539;埃米特,见第六章注[186]。
[178]“为国捐躯”和“她远离故土”均出自汤米(托马斯的昵称)&12539;穆尔的《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他的未婚妻萨拉&12539;柯伦对他的怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌的一种纸牌戏。以赢墩数多寡计胜负。
[182]《纪念死者》,参看第十章注[145]。
[183]、[184]原文为爱尔兰语。参看第一章注[34]。蒂莫西&12539;丹尼尔&12539;沙利文的《西方苏醒了》一诗的末行引用了这两句话。
[185]“我们……对面”之句,套用托马斯&12539;穆尔的《奴隶在哪里?》(见《爱尔兰歌曲集》),只是把原词中的“我们经过考验的朋友”改成“我们所爱的朋友”。
[186]从“最后的诀别”到“我的旧酿酒桶”(见本章注[232])为止,系模仿美国作家华盛顿&12539;欧文(1783一1859)的《一颗破碎的心》(见《见闻札记》)的文体。罗伯特&12539;埃米特是在公众面前被野蛮地绞死后又斩首的。 作者对此事做了虚构和艺术夸张。
[187]斯佩兰扎是奥斯卡&12539;王尔德的母亲、 爱尔兰民族主义女诗人珍妮&12539;弗兰西斯卡(1826一1896)的笔名。她有一首悼念被残杀的希尔斯弟兄的诗作:《哥儿俩:亨利与约翰&12539;希尔斯》,充满悲愤之情,见本章注[175]。
[188]指利内翰和穆利根。
[189]《拉里被处绞刑的前夕》是流行于十八世纪的一首爱尔兰歌谣。从拉里被处绞刑前伙伴们探望他,一直写到他被埋葬。
[190]绿宝石岛是爱尔兰的雅称。
[191]原文为意大利语。巴奇巴奇(bacibaci)是 “亲吻,亲吻”的变形。贝尼诺(beno)是“很好”,贝诺内(benone)是“非常好”的音译。以下人名都是把各国语汇诙谐地拼凑而成的。
[192]原文为法语。
[193]原文为法语。皮埃尔保罗是把常见的两个法国男人的名字拼在一起而成。佩蒂特是petit(小)的音译。
[194]乌拉基米尔是俄国男人常见的名字。彼克特汉克切夫是把两个英文同“衣袋”(pocket)和“手绢”(handkerchief)略加改动,拼在一起,冒充俄国姓。
[195]原文为德语。莱奥波尔德和鲁道尔夫是德国男人常见的名字。其复姓由几个德文词拼凑而成。意思是:阴茎入浴-精巢谷居民
[196]原文为匈牙利语。意思是:母牛伯爵夫人&12539;某人之花。普特拉佩斯蒂小姐。“普特拉佩斯蒂”与布达佩斯发音相近。
[197]原文为当代希腊语。意思是:不朽&12539;糖果摊贩伯爵。
[198]阿里巴巴是《一千零一夜&12539;阿里巴巴和四十大盗的故事》中的主人公。贝克西西是贿赂,拉哈特&12539;洛库姆是阿拉伯一土耳其语,意思是尊贵的、辉煌的。埃芬迪(effendi)是士耳其语,是政府官员的尊称,意思是阁下、先生,一九年废止。在地中海东部各国,此词指权贵或学者。
[199]原文为西班牙语,意思是:骑士阁下大人皮卡笛罗先生以及疟疾的灾难时刻福音与《天主经》。
[200]赫克波克(hokpoko)是赫克斯波克斯(hocpoc,变戏法者为转移观众注意力所用的咒语)的变形。harakiri是日语“腹切”(意思是“剖腹”) 的音译。这里把日本武士的剖腹自杀当作魔术表演。
[201]这里把李鸿章(1823一1901)的姓改成了发音相近的席。
[202]奥拉夫是北欧各国常见的男子名。克贝尔克德尔森(kobberkeddelsen)是把挪威语“铜壶儿子”改为姓氏。
[203]“先生”的原文为荷兰语(ynheer)。“范”(van)一词夹在荷兰人姓名中表示出生地,相当于英语的“of”,意即“的”。特里克(trik)和特龙普斯(trups)是把英文的trick(把戏)和trups(老实人的复数)改变得像是荷兰人的姓名。
[204]潘(pan)是波兰语中对男子的尊称。波尔阿克斯是把英语的战斧(poleaxe)改成波兰式的名字。(英语pock一词,是对波兰血统者的蔑称)。帕迪利斯基(paddyrisky)是波兰的姓帕岱莱夫斯基(paderewski)的变形。 paddy一词,大写就是对爱尔兰人的俗称,小写则指水稻。与之相连的ris是法语的“米”,前面的pan一词,又与法语“面包”(pa)发音相近。
[205]古斯庞德与俄语郭斯彼今(意思是先生)发音相近。紧接着的名字也与俄国名字相仿。
[206]勃鲁斯与戈东诺夫(约1551一1605)的名字勃利斯发音相近。此人原为沙皇费多尔一世的主要谋士,费多尔死后,即位为沙皇。
[207]这个长名字由两个德语单词:赫尔豪斯(hurenha-妓院,省略了“en”)、迪莱克托尔(direktor-经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里-斯托伊尔里是德裔瑞士人的姓。“先生”的原文为德语。
[208]这个长名中,译成中文的部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等的大学中,不支薪俸,仅以学生的学费为报酬的讲师。以下几个词均为德语:克里格(krieg=战争)、弗里德(fried是friede=和平的变形)、于贝尔(ueber=全面的)、阿尔杰曼(all=普遍的)。
[209]指圣帕特里克。
[210]澳大利亚土著居民使用的一种扔出后能飞回的飞镖。
[211]这是格斗用的武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。
[212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处的村子。
[213]关于圣帕特里克的生日究竟是三月八日还是九日,塞缪尔&12539;洛弗在 《圣帕特里克的诞生》一诗中写道:一位马尔卡希神父建议说,与其为八或九闹分裂,不如合并。于是八加九得出十六这个数字。
[214]这里是夸张的说法。在都柏林,警察的标准身高是五英尺九以上。
[215]律师,原文是意大利语。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛&12539;帕格尼尼(1787一1840)的姓改得诙谐了,ii(米米)的拼法近似意大利语io(滑稽演员)。
[216]暗指爱尔兰有三十二个郡。
[217]原文为作者杜撰的(拉丁文)学名。
[218]霍赫是德语hoch、邦在是日语八)寸1的音译。意思均为万岁。艾尔珍是匈牙利语eljen,吉维奥是塞尔维亚-克罗地亚语zivio的音译, 意思分别为祝他长寿和祝你长寿。钦钦是洋径滨英语chch的音译,意为我向你致敬。波拉&12539;克罗尼亚是现代希腊语polkronia的音译,意即长寿。希普希普(hiphip)是美国人的集体喝采欢呼声,意译为嗨,嗨。维沃是法语vive的音译, 意思是万岁。安拉(alh)是阿拉伯语,即伊斯兰教的真主。哎夫维瓦是意大利语evviva的音译,是欢呼声,意译为:“万岁!”或“好哇!”
[219]安吉莉卡&12539;卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音声乐家。其音域以能够达到高出中央c三个八度著称(一般女高音的音域在两个八度以内)。 她的音域令人联想起童音歌手或阉歌手。
[220]尼科罗&12539;加布里尼&12539;林齐(1313一1354),古罗马护民官和改革家。一三四七年他领导了一场革命,成功地把贵族统治阶层赶下台,进行了政治改革。
[221]皮普是pippi的音译,两个p字,令人联想到parishpriest(教区神父)的首字。
[222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。
[223]约翰&12539;朗德父子公司是十九世纪英国一家出名的钢刀器具制造厂。
[224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。
[225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中的希拉,与埃米特的未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰的雅称。索伊玛斯&12539;麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,1866一1902)写过《希拉,我心爱的》一诗, 其中描述人格化了的希拉怎样翘盼那“用忧患赢得的快乐”。
[226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。
[227]实际上萨拉&12539;柯伦是一八0六年(罗伯特&12539;埃米特死后3年)嫁给亨利&12539;斯特金上尉(约1781一1814)的,他并不是牛津大学毕业生。
[228]这一图案是由一个骷髅和两根交叉的枯骨组成的,以象征死亡。
[229]阿尔比安是古时对英格兰的诗意的称呼。
[230]旧时英帝国军队中的印度土著兵,只要违抗命令,便一律被处以极刑。
[231]《悄然抹掉一滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺&12539;唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中的一段男高音咏叹调。
[232]利姆豪斯路是伦敦的贫民窟。模仿欧文的文体的段落,到“我的旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。
[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于一九0二年,其宗旨是促进戒酒。
[234]“她……蕾”,出自塞缪尔&12539;洛弗的《低靠背的车》一诗。
[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员的标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”的爱尔兰天主教神父西奥博尔德&12539;马修(1790一1856)在科克郡巴利胡利村所建立。
[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。
[237]丰富多彩的,原文为英语化了的爱尔兰语。
[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特&12539;a&12539;威尔逊(笔名巴尼&12539;马格洛尼,1820一1875)提出来的口号。他还写过一批禁酒歌。
[239]“老母……调”指令人不愉快的曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有一首苏格兰小调写道,一个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给我一把干草。下文中的“天国的向导”,指神父。
[240]原文为拉丁文。
[241]“数目众多”一语出自《马可福音》第5章第9节。
[242]欧文&12539;加里是爱尔兰半传说中的伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱的小枝”是道格拉斯&12539;海德的笔名,参看第三章注[169]。
[244]安东尼&12539;拉夫特里(约1784一1834),双目失明的爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他的作品从爱尔兰文译成英文。
[245]多纳尔&12539;麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。
[247]原文为意大利语。
[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂&12539;麦克道维尔(参看第十三章)的外祖父,参看本章注[33]。
[249]法人指行政区里那些有资格选举政府官员者。一九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。
[250]这里把迪格纳穆的债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷的犹太人夏洛克。
[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。
[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕的女人,转义为“放规矩点儿”。
[254]原文为爱尔兰语。
[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。
[256]威廉&12539;菲尔德(生于1848),都柏林一餐馆老板,并兼爱尔兰牲畜商、牧场主协会主席。
[257]长发艾奥帕斯是出现在古罗马诗人维吉尔(公元前70一公元前19)的史诗《埃涅阿斯纪》第1卷末尾的诗人,他在狄多的宫殿里唱歌狂饮。
[258]英国成语“教老奶奶怎样嘬鸡蛋”,意指在长辈面前班门弄斧。这里改为“挤鸭奶”,意即不可能的事。后文中的放屁带(原文作fartgstrgs) 是作者杜撰的词:fart是放屁意,指布卢姆的妻子由于太胖,需松开身上束的带子, 才放得出屁来。此词与farthgale(十六、七世纪妇女撑开裙子用的鲸骨衬箍)读音相近,故益增诙谐意味。
[259]母鸡,隐指情妇。
[260]指盖尔体育协会(见本章注[9])。该协会曾于一九0四年六月十六日通过南尼蒂在议会上就警察署署长禁止在凤凰公园举行爱尔兰体育运动一事提出质讯。这里把日期推迟了一天。
[261]原文为爱尔兰语。爱尔兰军是个民族主义团体。
[262]括弧内是议员所代表的选区以及党派简称。 马尔提法纳姆为爱尔兰牧区一村庄,并未设选区。“民”为爱尔兰民族主义党简称。希利拉格是爱尔兰伦斯特省威克洛郡(设有郡议会)的一个村子。
[263]奥尔福斯暗指英国当时的首相阿瑟&12539;詹姆斯&12539;贝尔福(1848一1930)。他坚决反对爱尔兰自治运动,并由于残酷地镇压骚乱而得到“血腥的贝尔福”的诨名。塔莫尚特(taoshant)
这一地名是作者根据苏格兰人的宽顶无沿呢绒圆帽(taoshanter)杜撰的。“保”为保守党简称。
[264]迈尔斯&12539;乔治&12539;奥赖利(生于1830)是旧秩序的台柱子。蒙特诺特位于科克市郊外。
[265]一八八七年九月,巴涅尔的一个同伴约翰&12539;狄龙(1851一1927)准备在科克郡的米切尔斯镇发表演说。由于警察介人,引起一场骚乱,三个人被警察击毙,参看第九章注[75]。对于下院议员愤怒地提出的质询,当时任爱尔兰事务首席大臣的贝尔福,凭着警察当局草率发来的电报来证明镇压有理。英国自由党领袖威廉&12539;埃瓦尔特&12539;格莱斯顿(1809一1898)用“记住米切尔斯镇” 这一口号来激发反英情绪。在一九0四年,贝尔福是英国首相兼首席财政大臣。 这里针对英国禁运爱尔兰牧牛问题提出质询:英国对爱尔兰的经济制裁是否出自高压政治。
[266]此话意为对于预先没有得到通知的质询,他有权拒绝回答。
[267]邦库姆是美国北卡罗莱纳州一县。该县代表费利克斯&12539;沃克曾在第十六届国会上说:“我为邦库姆发言。”从此,“邦库姆”成了“讨好选民的演说”一词的代用语。“独”为独立党简称。
[268]“要……射击”,参看第九章注[75]。
[269]他指迈克尔&12539;丘萨克,参看本章注[9]。詹姆斯&12539;斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[270]“不值得一提”,原文为爱尔兰语。
[271]《重建国家》是托马斯&12539;奥斯本&12539;戴维斯的一首爱国诗篇的题目,参看本章注[276]。
[272]一[274)原文为爱尔兰语。
[275]芬恩&12539;麦库尔(约死于284),爱尔兰半神话的骑士头目,为芬尼社所崇拜。
[276]托马斯&12539;奥斯本&12539;戴维斯(1814一1845),爱尔兰作家和政治家,青年爱尔兰运动的主要组织者。他的文章成为新芬党的经典之作。
[277]恩利科&12539;卡鲁索(1873一1921)是意大利歌剧男高音歌唱家。把他和加里波第的姓连结在一起,遂有了爱国志士兼歌手的涵义,参看第八章注[137]。
[278]成廉&12539;德拉尼教长为爱尔兰耶稣会教育家。杰拉尔德&12539;莫洛伊主教(1834一1906),爱尔兰神学家、教育家。帕特里克&12539;菲德利斯&12539;卡瓦纳神父(1834一1916),爱尔兰诗人、历史学家。
[279]托马斯&12539;沃特斯是布莱克的洛克施洗者圣约翰罗马天主教堂本堂神父。约翰&12539;迈克尔&12539;艾弗斯井非教区神父,而是都柏林圣保罗罗马天主教堂本堂神父。p&12539;j&12539;克利里是都柏林圣方济各教堂(俗称亚当与夏娃教堂)本堂神父。
[280]l&12539;j&12539;希基是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的教区代理主教。尼古拉斯教长为都柏林圣方济各托钵修道会、方济各托钵修院的教区代理主教。b&12539;戈尔曼为都柏林赤脚加尔默罗会(又称圣衣会)的教区教长。加尔默罗会成立于十二世纪。十六世纪出现改革派,修士着草鞋,不穿袜。故有赤脚加尔默罗会之称,以别于老派。
[281]t&12539;马尔为都柏林耶稣会圣方济各&12539;沙勿略教会的神父。詹姆斯&12539;墨菲为管辖耶稣会圣方济各&12539;沙勿略教会的教长。约翰&12539;莱弗里神父是都柏林西郊菲布斯勃拉夫圣彼得管辖区的传道会会员。
[282]威廉&12539;多尔蒂是无原罪圣母玛丽亚主教教堂的本堂教长。主母会的彼得&12539;费根神父常驻于都柏林天主教大学附属中学。t&12539;布兰甘神父常驻于都柏林奥古斯丁隐修会教堂。
[283]j&12539;弗莱文是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。马&12539;a&12539;哈克特是位于芬格拉斯(见第六章注[93])的圣玛格丽特罗马天主教堂的教区神父。w&12539;赫尔利是都柏林圣詹姆斯罗马天主教堂本堂神父。
[284]麦克马纳斯是都柏林圣凯瑟琳罗马天主教堂的教区司铎。当时无原罪圣母奉献会并没有姓斯莱特里的神父, 都柏林圣救世主教堂则有个叫j&12539;d&12539;斯莱特里的神父。迈&12539;d&12539;斯卡利是都柏林圣尼古拉斯罗马天主教堂的教区司铎。
[285]托&12539;f&12539;珀塞尔是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的神父。
[286]蒂莫西&12539;戈尔曼是都柏林圣迈克尔与圣约翰罗马天主教堂蒙席( 天主教神职职称,有主教的名分,却没有主教的权利)。约&12539;弗拉纳根是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。
[287]p&12539;费伊是都柏林p&12539;a。父子牲畜贸易公司经理。托&12539;奎克是都柏林一律师。
[288]拳赛,参看第八章注[220]。下文中的迈勒是基奥的姓。
[289]叛徒指威廉&12539;基奥。他是十九世纪五十年代的天主教自卫运动的领导之一。后因接受爱尔兰副检察长职务,从而背叛了其支持者们。他的名字成为叛徒与腐败的同义语。
[290]希南和塞耶斯,参看第十章注[156]。
[291]昆斯伯里规则是在昆斯伯爵约翰&12539;肖尔托&12539;道格拉斯(1844-1900)的支持下,于一八六五年制定的标准拳击规则。
[292]-[295]珀西是贝内特的姓。文中次中量级军士长、炮手和军人均指贝内特&12539;珀西。
[296]红衣兵即指英国兵,因制服上衣为红色的而得名。
[297]埃布拉尼是埃布拉纳的变格,指都柏林,参看本章注[18]。
[298]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第440页和452页),写本书第十二章时,乔伊斯正在打官司。一位叫乔治&12539;韦茨坦的辩护律师触犯了他,他便给迈勒的助手起了这么个姓。
[299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。
[300)他,指博伊兰。
[301]“一颗……明星”,出自莎士比亚的《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜的台词。
[302]“我对……我说”,出自吉尔伯特与沙利文合编的喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。
[303]“轻轻……苗子”一语出自珀西&12539;弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔的舞会》。
[304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。
[305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊一地区。
[306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。
[307]卡尔普是希腊神话中的岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。
[308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡的几座花园,周围栽有白杨树。
[309]指杰&12539;杰&12539;奥莫洛伊。
[310]指内德&12539;伦巴德。
[311]这里指律师的名单。
[312]指都柏林学院街的斯塔布斯商业事务处所出版的《每周公报》。该报刊登负债不还者的姓名,还说明本机构的目的是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。
[313]、[314]邓恩(dunne)与“完了”(done),在英文中读音相近。
[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助我,因为我……实话。”这里把“天主”改为“吉米&12539;约翰逊”。詹姆斯&12539;约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的书。
[316]、[317]原文为拉丁文。
[318]邪魔附体,原文为英语化了的爱尔兰语。
[319]斯威尼是哑剧中的一个角色。他持着小胡子,在一家瓷器店里扮演滑稽的爱尔兰人的形象。
[320]萨默希尔是都柏林东北的区域。
[321]原文为意大利语。布利尼(bri)是把布林(breen)这个英文姓意大利化了。
[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(italian),而又含有“盯着帐目的人”之意。
[323]教皇庇护九世(1792-1878)于一八六0年任命拉摩里西尔(1806-1865)为教皇军的统率。这位被放逐到意大利的法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。
[324]在一九0四年,莫斯街是一条满是低级公共住宅的破破烂烂的街道。
[325]霍尔是一家伦敦公司的经理。为了扩建厂房,他雇了一位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他的估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错了”。尽管明信片上未写明他的名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏了自己作为会计师的名誉。
[326]这是十八世纪中叶规定的应付给律师的谈话费。
[327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。
本章未完,点击下一页继续阅读。